Мы поговорим о первом школьном учебнике, написанном в 1869 году Фукудзавой Юкити, человеком с десятитысячеиеновой купюры; о легендарных авторах журнала «Акай тори» (Красная птица), один из них – Кавабата Ясунари – стал позднее нобелевским лауреатом; о реализме в послевоенной литературе, ярким примером которого является хорошо знакомая российскому читателю книга Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика». И поскольку разговор об истории любой литературы невозможен без разговора о художественном переводе, речь обязательно зайдёт так же и об особенностях перевода детской литературы на японский и с японского.
О лекторе: Елена Михайловна Байбикова — переводчик японской литературы, культурный антрополог, переводовед.
В переводах Лены Байбиковой изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками, Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.
Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии.
В 2017-2019 годах в «Самокате» в ее переводе вышла серия книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей».
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.