Елена Байбикова автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы. В том числе она переводила произведения Рюноскэ Акутагавы, Юкио Мисимы, Харуки Мураками (под псевдонимом Афанасий Кунин), Рю Мураками, Бананы Ёсимото, Нанкити Ниими с японского; Ури Орлева, Рони Сомека с иврита.
С 2017 года она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы.
Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой, полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.
В 2019 в переводе Елены Байбиковой вышла книга израильского писателя Ури Орлева «Остров на Птичей улице», и это стало важным событием прошлого года.
На встрече мы поговорим о разных аспектах перевода, о том, как работать с культурным контекстом, о личных и профессиональных качествах, которые необходимы, чтобы овладеть переводческим мастерством. И конечно, ответим на ваши вопросы.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.