Сложно ли переводить сложные книги? Встреча с переводчиком Еленой Байбиковой

Приглашаем на встречу с Еленой Байбиковой, которая помогла нам открыть многие произведения мировой детской литературы – в первую очередь японской, но не только.

Искусство и культура 12+

Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы. В том числе она переводила произведения Рюноскэ Акутагавы, Юкио Мисимы, Харуки Мураками (под псевдонимом Афанасий Кунин), Рю Мураками, Бананы Ёсимото, Нанкити Ниими с японского; Ури Орлева, Рони Сомека с иврита.
С 2017 года она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы.
Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой, — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.

В 2019 в переводе Елены Байбиковой вышла книга израильского писателя Ури Орлева «Остров на Птичей улице», и это стало важным событием прошлого года.
На встрече мы поговорим о разных аспектах перевода, о том, как работать с культурным контекстом, о личных и профессиональных качествах, которые необходимы, чтобы овладеть переводческим мастерством. И конечно, ответим на ваши вопросы.

Поделиться:

1498 дней назад
16 октября 2020 15:00–16:30

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов