Как переводчику работать над книгами, действие в которых происходит в разные исторические периоды? Что такое темпоральная стилизация языка и почему важно учитывать, в какое время живут персонажи книги? С какими сложностями может столкнуться переводчик при переводе исторической прозы? Стоит ли использовать в переводе современных книг актуальный подростковый сленг? Переводчица и редактор Алёна Щербакова расскажет о языковой стилизации в переводе и чувстве языка, о фактчекинге и саморедактуре и других нюансах работы переводчика.
Ведущая мероприятия – Алёна Щербакова, переводчица детской художественной литературы с английского языка и ведущий редактор с большим опытом работы в разных российских издательствах. В ее переводе выходила серия детского фэнтези «Страна сказок» Криса Колфера, книги Энид Блайтон, исторические детские романы «История, которую нельзя рассказывать» и «Список немыслимых страхов» Джессики Каспер Крамер в издательстве «Самокат» и др.
Москва
ул. Николоямская, д.1
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.