Что нужно, чтобы стать переводчиком с немецкого языка? Как понять, хороший ли перевод? Какие есть нюансы в работе переводчика над современной детской и подростковой литературой?Вместе с переводчицей Татьяной Зборовской мы поговорим о немецких авторах и их книгах, вышедших в издательстве «КомпасГид». О специфике выбора книг в издательский портфель и участии переводчика в его формировании расскажет главный редактор Марина Кадетова.
Ведущая мероприятия – Зборовская Татьяна, переводчик с немецкого, английского и французского. Многократный стипендиат международных переводческих мастерских и резиденций в Германии и Швейцарии. Первый лауреат Специальной премии Гете-Института за лучшие первые переводы с немецкого языка на русский язык (2018), обладатель Переводческой премии Федеральной канцелярии Австрии (2019), номинант на Немецко-русскую переводческую премию (2014), литературную премию «Ясная Поляна» (2018) и переводческую премию «Мастер» (2019).
В ее переводах вышли книги для детей Вольфа Эрльбруха, Ану Штонер, Корнелии Функе.
Ведущая мероприятия – Кадетова Марина Алексеевна, главный редактор издательства «КомпасГид».
«Книги для думающих детей и подростков» — так звучит девиз издательства, команда которого верит, что у литературы нет возраста, и произведения для самых юных читателей могут быть интересны и взрослым.
КомпасГид говорит: «Мы уверены, что подростки читают. И им нужна не только классическая программа обязательной школьной литературы, но и те книги, которые говорили бы с ними на одном языке о том, что волнует на самом деле.Мы держимся в стороне от назиданий и нотаций и стараемся выходить за рамки пресловутых напутствий о превосходстве добра и хороших манер».
Москва
ул. Николоямская, д. 1
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.